翻译界的亲属们 (系列之二)

文书影戏2020-06-16 16:41:11



夫妻关系:

 

 

巴金、萧珊(巴金是英语、俄语翻译,萧珊主要是俄语翻译)

 

蔡鸿君、任庆莉  (夫妇都是德语翻译,合译有【德】埃里希凯斯特纳《动物会议》、【德】普鲁士勒《小水精》等)

曹彭龄、卢章谊(夫妇都是阿拉伯语翻译,合译有【黎巴嫩】伊纳斯尔格《大海深处》,以及短篇小说《泥土》、《恋人之死》、长篇纪实文学《雪球》)

 

陈殿兴、刘广琦(夫妇都是俄语翻译。两人合译有果戈理《死魂灵》、恰科夫斯基《未婚妻》。陈殿兴另译有纳吉•山陀尔《和解》、柯切托夫《茹尔宾一家》、屠格涅夫《春潮》等)

 

陈洪文、宁瑛  (丈夫陈洪文是古希腊语翻译,妻子宁瑛是德语翻译)

 

陈乐民、资中筠(丈夫陈乐民法语翻译出版有译作《有关神的存在和性质的对话》,妻子资中筠是英语法语翻译,译作有巴尔扎克的《公务员》、《浪荡王孙》、《农民》,薇拉凯瑟的《啊,拓荒者》,阿兰德波顿的《哲学的慰藉》等

 

陈黎、张芬龄(这对台湾夫妇都是英语、西班牙语翻译,合译有《拉丁美洲现代诗选》、《聂鲁达诗精选集》等)

 

陈良廷、刘文澜(夫妇都是英语翻译)

 

陈麟瑞、柳无非(陈麟瑞英语、德语翻译,长期从事翻译和戏剧创作,以陈林率的名字与罗念生合译德国作家施笃谟的《傀儡师保尔》,用笔名石华父译【美国】勃尔门的剧本《传记》等。柳无非英语翻译,译有《恰佩克选集-小说散文》中英国书简部分)

 

陈梦家、赵萝蕤(夫妇都是英语翻译。陈梦家译诗有《东方古国的圣诗》、《歌中之歌》、《梅士斐诗选》,与赵萝蕤合译《白雷客诗选译》,另译有劳伦斯的小说《两只青鸟》、《一个绝望的女人》,夫人赵萝蕤译有《荒原》、《哈依瓦萨之歌》、《黛茜密勒》、《丛林猛兽》、《草叶集》等作品)

 

陈寿彭、薛绍徽(夫妇都是英语翻译,陈寿彭译著有《中国江海险要图志》、《格致正轨》、《格土星》、《英国十大学校说》、《八十日环游记》【英译本转译】、《外国列女传》等6部。《格致政轨》、《八十日环游记》、《外国列女传》是陈寿彭与其妻薛绍徽一起合译)

 

陈恕、吴青(夫妇都是英语翻译,两人同为北京外国语大学的教授。吴青是冰心的小女儿,她早在20世纪70年代就在中央电视台主持过教英语栏目,而陈恕为美国电影《马西亚诺》、英国小说《坎布尔王国》做了翻译和注释,还出版了《爱尔兰文学名篇选注》、《爱尔兰文学》、《尤利西斯导读》等作品。两人还翻译了英国百年经典童话丛书《比得兔的世界》)

 

陈育明、白晓梅(夫妇都是英语翻译。陈育明现任中国驻瑞典特命全权大使,夫人白晓梅,职业外交官。两人合译出版有《乱世阴魂:希特勒出逃之谜》()米歇尔•辛克莱(Michael Sinclair)著)

 

陈忠诚、吴幼娟(陈忠诚笔名陈中绳、仲人等,谙熟英、俄、日三门外语,出版有《英译汉病句分析》、《英汉法律用语正误辨析》、《法窗译话》、《英汉新词新义佳译》、《法苑译谭》等著译20余种。妻子吴幼娟,英语翻译和丈夫合著《词语翻译趣谈》、《辞书与译事》、《译仁译智》等)

 

成钰亭、李孟安(夫妇都是法语翻译。丈夫成钰亭译有拉伯雷《巨人传》、左拉《卢贡大人》等。和妻子李孟安合译都德的《达达兰三部曲》(《达拉斯贡城的达达兰》、《阿尔卑斯山上的达达兰》、《达拉斯贡港》三部)

 

迟叔昌、王汶(迟叔昌日语翻译,译有霜多正次的《守礼之民》等。妻子王汶曾用笔名紫薇、王耕、汪雯、池澈、叶黎、林晓、吴彤,是俄语、英语翻译,译有《罪与罚》、《森林报》、《人类文明的故事》、《人和自然》等)

 

刁绍华、赵静男(丈夫刁绍华俄语翻译,妻子赵静男俄语、英语翻译,夫妻合译《基督与反基督》三部曲,《大王》等,赵静男另有英语译作海明威的《太阳照常升起》)

 

冬苗、夏莲(冬苗原名董淼,夏莲原名张月楠,夫妇都是法语翻译合译《谁也到不了的地方》、《隐身新娘》、《宠儿们》等)

 

董秋斯、蔡咏裳、凌山(董秋斯原名董绍明,笔名秋斯、求思等,是英语翻译,主要译著有托尔斯泰《战争与和平》【英译本转译】、狄更斯《大卫·科波菲尔》、欧文·斯通《马背上的水手——杰克·伦敦传》、奥兹本《弗洛伊德和马克思》、多丽丝·莱辛《高原牛的家》、斯坦倍克《相持》和《红马驹》等。蔡咏裳是董秋斯的前妻,后离开再婚1940年因难产过世,是英语翻译与董秋斯合译有【美】J• Smith《苏俄的妇女》和【苏】革拉特珂夫《士敏土》【从英译本转译】。第二任妻子凌山也是英语翻译,译作有里柯克的《我们是怎样过母亲节的》、狄斯尼的《米老鼠开报馆》、与何家槐合译匈牙利莫里慈的《七个铜板》)

 

冯春、张蕙(夫妇都是俄语翻译。冯春本名郭振宗,译有《普希金文集》、《当代英雄》、《猎人笔记》等。夫人张蕙,原名张惠红,译有屠格涅夫《初恋》、《火凤凰》等)

 

冯建文、赵慧珍  (夫妇都是英语翻译,夫妻以逢珍的笔名翻译有英国盖斯凯尔夫人的《西尔维亚的两个恋人》、《妻子和女儿》,斯特拉齐的《维多利亚时代四名人传》等作品)

 

冯涛、张坤(夫妇都是英语翻译,豆瓣译作序列:http://book.douban.com/doulist/39222/

 

冯亦代、郑安娜(夫妇都是英语翻译,夫妻两人还合译有《年轻的心》《青春的梦》《当代美国获奖小说选》,《出版人的故事(美国散文)》)

 

冯增义、倪蕊琴 (夫妇都是俄语翻译,冯增义主要译作是和徐振亚合译有《卡拉马佐夫兄弟》、《陀思妥耶夫斯基论艺术》、《陀思妥耶夫斯基书信选》,倪蕊琴是著名俄苏文学专家,编译过托尔斯泰的文集,以及《俄国作家批评家论列夫·托尔斯泰》、《比较文学研究译文集》等)

 

冯至、姚可昆(夫妇都是德语翻译)

 

冯植生、张春风  (夫妇都是匈牙利语翻译)

 

高恩德、冒寿福(高恩德【Dr Galla Endre】匈牙利著名汉学家,翻译了裴多菲的诗选和优若夫阿提拉的诗选等,作为匈牙利唯一的一位研究鲁迅的专家,还把鲁迅杂文选《文学革命社会》和《朝花夕拾》以及《鲁迅短篇小说选》翻译成匈牙利文。妻子冒寿福是匈中友协副主席、匈牙利华人华侨妇女联合总会名誉主席。协助高恩德翻译,同时担任一些法律文件的翻译,也担任过匈牙利领导人和中国领导人的翻译。翻译出版有匈牙利长篇小说《爱盖尔之星》)

 

葛雷、梁栋(夫妇都是法语翻译,合译有《兰波诗全集》、《马拉美诗全集》、《瓦雷里诗歌全集》等)

 

顾耕、杨静远(丈夫顾耕本名严国柱,英语翻译,协助妻子杨静远合译詹姆斯巴里的《彼得潘》和玛格丽特莱恩《勃朗特一家的故事》。妻子杨静远俄语、英语翻译,译作有:《马克思传》、《马克思恩格斯传》[合译]、《勃朗特姐妹研究》、《夏洛蒂勃朗特书信》、《彼得潘》、《杨柳风》等)

 

郭建中、陆平(夫妇都是英语翻译,郭建中译作有《杀鹿人》、《摩尔弗兰德斯》、《铁草》等。由于在译介国外科幻小说方面的成就,1991年郭建中被世界科幻小说协会授予科幻小说恰佩克翻译奖,是中国至今惟一获此殊荣的人,1997年又获北京国际科幻小说大会翻译奖金桥奖。夫人陆平和郭建中合译有浙江少年儿童出版社出版的世界少年文学经典文库版《鲁滨孙飘流记》)

 

郝建恒、徐景南(郝建恒是黑龙江省社会科学院研究员、黑龙江省翻译工作者协会常务副会长,俄语翻译,译有《穆拉维约夫阿穆尔斯基伯爵》、《洪流》、《莽原》等。夫人徐景南哈尔滨工业大学教授,俄语、英语翻译,译著有《叶尔绍夫兄弟》、《洪流》、《机械制造专业用英语文选》、《百慕大三角之谜》等)

 

侯明古、胡春兰(夫妇都是英语翻译,合译有吉卜林《勇敢的船长》、玛丽雪莱《弗兰肯斯坦》)

 

胡平、陈韶廉(夫妇都是俄语翻译,合译有艾特玛托夫《我的包着红头巾的小白杨》和《花狗崖》)

 

胡思旅、谢榕津(夫妇都是英语翻译,合译有《生活与爱情∶苏菲娅罗兰的自述》、《简方达传》等)

 

黄宝生、郭良鋆  (夫妇都是梵语、巴利语翻译。夫妇合译有《佛本生故事选》、《故事海选》、《摩诃婆罗多》等)

 

黄建华、余秀梅(夫妇都是法语翻译。合译【法】拉法耶特夫人《克莱芙王妃》、《乔治桑情书选》、【法】弗朗索瓦·密特朗《此时此地》)

 

黄素封、林洁娘(夫妇都是英语翻译,夫妻合译有【美】郭达德《善恶家族》、【英】)哈利斯《维他命与人生》、【美】荷姆斯《维他命与健康》等书、丈夫黄素封另译有《亚瑟王之死》、《工业合作救国论》、《世界之童年》、《世界药学史》、《南洋热带医药史话》、《达尔文考察日记》、和姚楠合译《十七世纪南洋群岛航海记两种》等)

 

黄树南、尹驰  (黄树南,俄语翻译,译有《钢铁是怎样炼成的》、《暴风雨中诞生的》、《岁月-布哈林狱中绝笔》、《乌苏里山区历险记》等。妻子尹驰日语翻译,和邱红、安伟邦合译《小兔小鹿小熊历险记》安房直子著)

 

黄源、许粤华 (黄源是许粤华的前夫,两人结婚十余年后离婚。黄源原名黄河清,俄语,日语翻译,译著《屠格涅夫生平及其作品》、《世界童话文学研究》、《结婚的破产》、《1902年级》、《将军死在床上》、《屠格涅夫代表作》、《高尔基代表作》、《三人》、《日本现代短篇小说译丛》。许粤华,笔名雨田,俄语、日语翻译。译作有《书的故事》、《十诫》、日本鹿地亘作《鲁迅的回忆》和内山完造作《鲁迅先生》、秋田雨雀作《高尔基之死》和苏联高尔基作《海燕》、昇曙梦作《普式庚与拜伦主义》和中条百合子作《玛克沁·高尔基的一生》、谢德林寓言《诚实的野兔》、盖达尔《白季迦的秘密》,.也翻译了有关日文版《台湾乡镇之研究》、《十七世纪荷兰人在台湾的探金事业》等文章)

 

黄志良、刘静言(夫妇都是西班牙语翻译,译作有《总统先生》《蜂房》等)

 

蒋路、凌芝(夫妇都是俄语翻译。蒋路译有车尔尼雪夫斯基的长篇小说《怎么办》,屠格涅夫的《文学回忆录》等。夫妇合译了《巴纳耶娃回忆录》)

 

金铿然、骆雪涓  (夫妇都是法语翻译,合译有罗曼罗兰:《内心旅程----一个人道主义者的沉思》、左拉《梦》等)

 

金伟、吴彦  (夫妇都是日语翻译,出版有《今昔物语集》、新译《万叶集》等)

 

靳戈、杨光(夫妇都是俄语翻译。靳戈本名钱善行,夫人杨光本名杨光慈,夫妇合译有别雷的《彼得堡》。靳戈另译有《爱情的历程》、《七个被绞死者的故事》、《红笑》等大量苏俄文学作品)

 

景凯旋、徐乃建(夫妇都是英语翻译,景凯旋译作有《动物农庄》、《玩笑》【译自英译本】、《生活在别处》【景凯旋、景黎明合译,译自英译本】,《布拉格精神》【景凯旋、景黎明合译,译自英译本】、《我快乐的早晨》【景凯旋、景黎明合译,译自英译本】,另景凯旋和徐乃建夫妇合译《为了告别的聚会》【译自英译本】)

 

康乐、简惠美(夫妇都是英语翻译。康乐美国耶鲁大学历史学博士,台湾大学教授,妻子简惠美台湾大学历史研究所硕士,两人从英译本合译【德】马克斯韦伯的著作《支配社会学》、《经济行动与社会团体》、《中国的宗教宗教与世界》、《宗教社会学》、《法律社会学》、《印度的宗教——印度教与佛教》、《古犹太教》、《新教伦理与资本主义精神》等)

 

赖声川、丁乃竺 (夫妇二人都是英语翻译,合译有马修•李卡德 《快乐学:科学家僧侶修炼幸福的24堂课》,赖声川译有【法】让-弗朗索瓦•何维勒和马修•理查德 合著的《僧侣与哲学家》,意大利剧作家达里奥•福的《一个无政府主义者的意外死亡》,另外赖声川同时是藏传佛教信徒,还译有多本藏传佛教书籍,如《顶果钦哲法王传》等。夫人丁乃竺多年来潜心修习佛法,并担任藏传佛教大师的翻译。译作有《无方浪游》、《修行的第一堂客》、《无尽的疗愈》、《大圆满》、《达赖生死书》等)

 

劳白、刘星灿(夫妇都是捷克文学翻译)

 

李长生、吕瑞兰(夫妇都是英语翻译,合译有【美】雷切尔卡逊《寂静的春天》)

 

李丹、方于  (夫妇都是法语译者,《悲惨世界》的译者,此书前4部为李丹译,方于校。李丹去世后3个月,74岁的方于用9个月的时间译完第五部,文字保留了与前四卷统一的风格,署名李丹、方于)

 

李赋宁、徐述华(李赋宁通晓英语、法语、德语、拉丁语、希腊语和古英语等多种外语,翻译主要涉及英语、法语,曾为国家和重要的国际会议做过大量不署名的翻译工作,中共八大文件和国庆十周年纪念会议文件、《毛泽东选集》第5卷汉译英的修改、国际学联会议文件的英法互译等。此外,还有一些唐诗英译和经典学术论文和论著的翻译,如《艾略特文学论文集》、《约翰生〈莎士比亚戏剧集〉序》等。夫人徐述华曾任石油大学教授,英语翻译,译有英国当代哲学家,数学家和逻辑学加伯兰特罗素的《如何进入老年》,李赋宁校注,刊于《英语世界》1995年第六期)

 

李霁野、刘文贞(夫妇都是英语翻译。李霁野译著有《被侮辱与损害的》、《简爱》、《在斯大林格勒战壕中》、《爱的家庭》、《虎皮武士》及吉辛的《四季随笔》等。妻子刘文贞译有康德拉《芙丽亚》,哈德生《鸟与兽》)

 

李建华、杨晶(夫妇都是日语翻译,合译有团伊玖磨《烟斗随笔》、平山郁夫《悠悠大河》、山田无文《和颜爱语:日本禅宗大师山田无文》等)

 

李鸥、杨丽(夫妇都是旅居奥地利的博士,德语翻译。合译耶利内克的剧本《城堡剧院》以及迈兹格的《大学学习方法与论文写作》)

 

李文俊、张佩芬(李文俊是英语翻译、张佩芬则是德语翻译)

 

李野光、戴侃(夫妇都是英语翻译)

李永炽、方瑜(夫妇都是日语翻译。李永炽译有《雪国》、《我是猫》等。妻子方瑜从日译本转译了里尔克的《马尔泰手记》)

 

黎烈文、许粤华(黎烈文是许粤华第二任丈夫,法语翻译,译著有《红与黑》、《羊脂球》、《两兄弟》、《红萝卜须》、《妒误》、《企鹅岛》、《法国短篇小说集》、《乡下医生》、《伊尔的美神》、《最高的勋章》、《第三帝国的士兵》、《双重误会》、《屋顶间的哲学家》、《爱的哲学》等。许粤华,笔名雨田,俄语、日语翻译。译作有《书的故事》、《十诫》、日本鹿地亘作《鲁迅的回忆》和内山完造作《鲁迅先生》、秋田雨雀作《高尔基之死》和苏联高尔基作《海燕》、昇曙梦作《普式庚与拜伦主义》和中条百合子作《玛克沁·高尔基的一生》、谢德林寓言《诚实的野兔》、盖达尔《白季迦的秘密》,.也翻译了有关日文版《台湾乡镇之研究》、《十七世纪荷兰人在台湾的探金事业》等文章)

 

梁全炳、姚曼华(夫妇都是波兰语翻译,梁全炳曾任驻波兰文化参赞,姚曼华也是驻波使馆文化处人员,夫妇合译美籍波兰钢琴家阿图尔鲁宾斯坦《我的青年时代》,【波】雷吉娜斯门江卡《如何演奏肖邦》等)

 

梁宗岱、沉樱(梁宗岱是德语、法语翻译,沉樱则是德语、英语翻译,译有茨威格的小说集《一位陌生女子的来信》,黑塞的《悠游之歌》、《车轮下》、《拉丁学生》,还有《毛姆小说选》等

林洪亮、文美惠(林洪亮是波兰文学翻译、文美惠则是英语翻译)


刘国云、奚宝芬(夫妇都是英语翻译,与儿子刘晓奚一起三人合用刘奚这个笔名翻译有多克特罗的《拉格泰姆时代》,丈夫刘国云另译有安东尼伯吉斯的《莎士比亚传》)

 

刘麟、李鸿简(夫妇都是俄语翻译。丈夫刘麟,笔名刘季星,译著有《在蒲雅诺夫卡》、《天涯芳草》、《陀思妥耶夫斯基散文选》、《果戈理散文选》、《托尔斯泰散文选》等,与妻子李鸿简合译《戴灰眼睛的人:屠格涅夫精品集》)

 

刘士聪、谷启楠  (夫妇都是英语翻译)

 

刘习良、笋季英  (夫妇都是西班牙语翻译)

 

刘自强、严胜男(夫妇都是法语翻译。丈夫刘自强,北京大学法语系教授。长期负责研究生法国文学评论和翻译课程,翻译出版有《黛尔菲娜》、《茶花女》等多部法国经典名著。妻子严胜男,北京大学出版社编审,中国法国文学研究会理事。编辑之余,主要从事法国文学翻译,独立或合作翻译出版有《恋人舞曲》、《缓刑》、《左拉中短篇小说选》、《莫泊桑短篇小说选》等)

 

柳鸣九、朱虹(柳鸣九著名法国文学研究专家,翻译与编选有:《雨果文学论文选》、《萨特研究》、《新小说派研究》、《尤瑟纳尔研究》、《马尔罗研究》、《法国浪漫派作品选》、《法国自然主义作品选》、《法国心理小说名著选》、《法国短篇小说选》、《法国散文选》、《莫泊桑精选集》、《左拉精选集》等。夫人朱虹是我国英美文化领域里的专家,她是我国第一代女性文学批评家,也是把我国当代文学介绍给英语世界的女翻译家,翻译与编选有《美国女作家短篇小说选》、《奥斯丁精选集》、《世界短篇小说精品文库英国卷》。汉译英文学作品有《中国西部小说选》、《恬静的白色:中国当代女作家作品选》、《坚硬的稀粥及其他:王蒙短篇小说选》、《花的节日:中国女作家散文选》等)

 

楼武挺、梅静(夫妇都是英语翻译。两人合译J.K.罗琳《布谷鸟的呼唤》。丈夫楼武挺还译有“短经典”系列之《突然,响起一阵敲门声》)

 

侣程、丽泉(夫妇都是法语翻译,不过两位译者的本名不知,他们合译有帕特里克朗博《战役》,圣皮埃尔《亿万富翁》,  热罗姆·巴莱和弗郎索瓦丝·德布里合著的《企业与道德伦理》,娜娜·穆斯库里《歌之恋》)

 

吕同六、蔡蓉(夫妇都是意大利语文学的翻译)

 

陆谷孙、林智玲  (夫妇都是英语翻译,林智玲出版有《蝴蝶梦》)

 

罗大纲、齐香(夫妇都是法语翻译,夫人齐香有译作乔治桑《木工小史》、《莫泊拉》等)

 

罗荣渠、周颖如 (罗荣渠精通英语、德语,译作有伊曼纽尔沃勒斯坦《现代世界体系》。妻子周颖如,英语翻译,与周川合译卡斯顿《法西斯主义的兴起》、托马斯《林肯传》,主译菲斯《通向珍珠港之路一一美日战争的来临》等)


罗新璋、高慧勤  (罗新璋是法语翻译,妻子高慧勤笔名艾莲是日语翻译)

 

马肇元、冯明霞(夫妇都是俄语翻译,合译有苏罗扎诺娃编《思想通信——托尔斯泰与俄罗斯作家》、雷巴科夫《阿尔巴特大街的枪声》、《比安基动物故事选》等)

 

马宗融、罗淑(夫妇都是法语翻译,马宗融译作有《法国革命史》、《红与黑》【节译】、《巴黎圣母院》【节译】、《塞维勃的理发师》、《拾荒》、《鸟语》、《春潮》等。罗淑本名罗世弥,通过法国一位女作家从俄国作家车尔尼雪夫斯基的长篇小说《怎么办》的节译本《嫉妒》翻译了车尔尼雪夫斯基的这部作品,出版时用了车氏原本的书名《何为》【今翻译名《怎么办》】,另有巴金收集了罗淑为报刊翻译一些法文作品编出一册《白甲骑兵》出版)

 

梅绍武、屠珍  (梅绍武是英美文学翻译。屠珍是英语、法语翻译,梅绍武还是梅兰芳的二儿子)

 

梦海、吴墨兰(夫妇都是俄语翻译。梦海,本名陈君实,译有《普希金童话诗》、《盖达尔中篇小说》等。妻子吴墨兰译有李克斯坦诺夫《小家伙》、伊凡年柯《太阳快要出来了》等)

 

糜文开、裴普贤(夫妇都是台湾著名学者,同时也是英语翻译。丈夫糜文开是印度文学翻译家与评论家,译有《奈都夫人诗全集》、《古印度两大史诗》、《园丁集》、《印度三大圣典》、《印度文化十八篇》等。裴普贤则和丈夫糜文开合译有《泰戈尔小说戏剧集》)

 

穆木天、彭慧  (穆木天是英语、法语、俄语翻译,出版有《王尔德童话集》、纪德《窄门》和《牧歌交响曲》、巴尔扎克《人间喜剧》中的几十部重要作品、达莱蒙托夫诗集《恶魔》等,夫人彭慧是俄语翻译,翻译了契可夫的《山谷中》、班台莱耶夫的《致胡佛总统的一封信》,托尔斯泰的《哥萨克》,苏联女作家薇拉·英倍尔的《列宁格勒日记》,托尔斯泰的《爱自由的山人》,布宾诺夫的《白桦树》,结合教学写了《普希金研究》、《托尔斯泰研究》、《俄罗斯批判现实主义研究》、《苏联文学社会主义现实主义的发展》等讲稿和论著)

 

欧凡、谢莹莹(夫妇都是德语翻译。欧凡译有《歌德诗选》、《海涅诗选》、《漫游者寄宿所:黑塞诗选》。夫妇合译德语作家赫尔曼黑塞散文集《朝圣者之歌》、《温泉疗养客》等。谢莹莹另译有大量卡夫卡作品)

 

彭懿、杨玲玲(夫妇都是英语翻译,彭懿是著名儿童作家,和夫人杨玲玲合译【美】泰迪纽顿《白天和黑夜》、【英】艾力克希尔《小玻,该睡觉了》、【美】克里斯奥尔斯伯格《勇敢者的游戏》等大量儿童文学作品)

戚国淦、寿纪瑜(夫妇都是英语翻译,戚国淦通过英国A.J.格兰特英译本翻译了【法兰克】艾因哈德、圣高尔修道院僧侣《查理大帝传》,和寿纪瑜通过英国O.M.道尔顿英译本翻译了〔法兰克〕都尔教会主教格雷戈里《法兰克人史》,另外戚国淦还与其他人合译了《西方的没落》、《黎巴嫩简史》等。夫人寿纪瑜另译有《英军在华作战记》、《盎格鲁-撒克逊编年史》)

 

钱炜、林珍珍  (夫妇都是英语翻译。钱炜笔名武林,和妻子合译西德尼谢尔顿的长篇小说《天使的愤怒》以及《季羡林散文精选》(汉英对照)。林珍珍笔名王吾、琲琲,除跟丈夫合译外,另译有艾利斯特麦克林的《海巫号》、伊森哈雷尔的《秘密警察头子的末日》、查尔斯特里顿的《少年海蒂》等)

 

钱钟书、杨绛(钱钟书主要是《毛泽东选集》、《毛泽东诗词》的英文翻译,杨绛则是英语、法语、西班牙语翻译,夫妻还合译出版有《外国理论家作家论形象思维》

 

秦顺新、白祖芸(夫妇都是俄语、英语翻译。秦顺新译著有和冯南江合译的爱伦堡回忆录《人,岁月,生活》,中篇小说《月落》[美]斯坦培克著等。白祖芸译作艾特玛托夫的《第一位老师》,《戒指》[]丹尼尔·斯蒂尔。夫妇合译有苏联作家沃罗宁的《不需要的荣誉》)


全增嘏、胡文淑(夫妇是复旦大学教授,都是英语翻译代表作是《艰难时世》)

 

汝龙、文颖  (丈夫汝龙英语、俄语翻译,通过英译本转译了《阿托莫诺夫一家》、《复活》、《契诃夫文集》等,并通过俄文原著校译和重新翻译了上述译著。妻子文颖本名周佩珍,笔名文颖英语翻译,通过英译本翻译了陀思妥耶夫斯基的《穷人》、《少年》、马卡连柯的《塔上旗》以及托尔斯泰的戏剧《活尸》和《黑暗的势力》)

 

沈起予、李兰(丈夫沈起予法语翻译,译著有茀里契《欧洲文学发达史》、左拉《酒场》、沙沱布里昂《两个野蛮人的恋爱》和《性的故事》、卢梭《忏悔录》、泰勒《艺术哲学》、罗曼·罗兰《狼群》等,夫人李兰英语、俄语翻译,是马克·吐温《夏娃日记》的第一位中文译者,另译有柯普佳叶娃长篇小说《伊凡·伊凡诺维奇》)

 

史明德、徐静华(夫妇都是德语翻译,史明德是中国驻奥地利大使,译作有和李世隆合译瓦尔拉夫《社会之外》,夫人徐静华译有弗里茨黑嫩伯格《莫扎特》、和李越合译格哈德施罗德《我的政治生涯(施罗德回忆录)》以及哥尔特朗古特《默克尔传》)

 

石永礼、赵文娟 (夫妇都是英语翻译。石永礼主要译著有《威弗莱》、《多情客游记》等。另和夫人赵文娟合译《双城记》)

 

水夫、磊然  (夫妇都是俄语翻译,水夫原名叶水夫,磊然本名许怡曾)

 

斯文、石琴娥(夫妇都是瑞典语,丹麦语等北欧文学翻译)

 

孙骊、巫漪云(夫妇都是英语翻译,孙骊和裘因合译卡罗尔希尔兹的《偶然事件》,和妻子巫漪云合译《中国文化胜迹故事(英汉对照)》的英文部分,巫漪云另译有福斯特《看得见风景的房间》)

 

孙名之、凌雯(孙名之英语翻译,译作有【美】阿特金森著《心理学导论》、【美】埃里克•H•埃里克森《同一性(青少年与危机)/20世纪心理学通览》以及弗洛伊德的《释梦》【从英文版翻译】,夫人凌雯本名周令本,英语翻译译有《简·爱》)

 

孙书柱、刘英兰(夫妇都是德语翻译。孙书柱是前驻德国、奥地利、捷克大使馆高级文化参赞。夫妇合译有:[]海因里希伯尔《爱尔兰日记》,[]汉克凡伍登《深篮》,[]罗尔《第三帝国的艺术博物馆》等)

 

孙致礼、唐慧心(夫妇都是英语翻译。一起合译有《苔丝》、《劝导》、《美国风情录》等)

 

谭玉培、程萣华(谭玉培出生于越南,精通法、英、越南语和汉语。主要译著有越译汉的《贤良河畔》、《胡伯伯的女儿》、《运枪记》、《黎明之前》、《决堤》,法译汉的《在咖啡屋里》、《布拉热洛纳子爵》等。夫人程萣华英文翻译,合译有苏里策尔《绿色之王》)

 

田汉、安娥(田汉是话剧作家,戏曲作家,电影剧本作家,小说家,诗人,歌词作家,同时也翻译了一些戏剧,如《哈孟雷特》、《罗密欧与朱丽叶》、《沙乐美》等,不过都是从日文转译。 夫人安娥是著名剧作家、作词家、诗人、记者、翻译家、社会活动家。一生创作文艺作品近200万字,其中歌词、诗歌100余首,各类剧作20余部,小说、随笔、报道、评论、译作等70余篇(部)。主要译作有为中央实验歌剧院翻译歌剧《青年近卫军》(阿玛里什柯编剧,尤梅依杜斯作曲)。该剧在北京演出。195910月由北京出版社出版单行本。1954上海少年儿童出版社出版(苏)米哈尔考夫著、安娥译三幕喜剧《特别任务》译本新1版,2884页,讲述苏联某农村少先队组织的一次军事游戏。书前有译者的话,书后有导演指示1949译作《在某一国家内》由天下图书公司出版)

 

佟景韩、陈行慧(夫妇都是俄语翻译,佟景韩中央美术学院教授,译著有《美术史文选》、《马克思主义和美学》、《结构--符号学文艺学》、《巴赫金文论选》、《自我论》等。夫人陈行慧是中央编译局译审,译有《情爱论》等)

 

屠岸、方谷绣(屠岸原名蒋壁厚,英语诗歌翻译,妻子方谷绣原名章妙英和丈夫合译出版有《一个孩子的诗园》)

王燎、潘桂珍(夫妇都是俄语翻译。王燎译有米·布尔加科夫《袖口手记·魂断高加索》,邦达列夫《人生舞台》,特里丰诺夫《滨河街公寓》,鲍戈莫洛夫《涅曼案件》,与人合译托尔斯泰《谢列勃良内公爵》。夫妻合译有邦达列夫《选择》)

 

王念、周娅(夫妇都是法语翻译,合译【法】约瑟夫若福《弹子袋》)

 

王庆余、胡君亶(夫妇都是德语翻译。合译有《菲利普斯堡的婚事》、《李斯特》、《勃拉姆斯》等,另夫妇合用君余笔名翻译有《大骗子克鲁尔自白》)

 

王圣棻、魏婉琪(夫妇都是英语翻译,两人合译有生态小侦探系列之《知更鸟事件簿》、《鳄鱼事件簿》、《鳟鱼事件簿》,以及《半月侦探》、《黄昏时出发》、《猎狼人之死》、《星星婆婆的雪鞋》、《卡娣的幸福》等)

 

王泰智、沈惠珠(夫妇都是德语翻译。王泰智曾任中国驻德国汉堡总领事,夫妇合译有
《来自矮人国的小兄妹》、《奥地利童话》、《悲怆交响曲》、《游戏中的科学》等)

 

汪小其、陈新宇(夫妇都是英语翻译。合译杰克•奥尔特曼《解梦》等著作)

 

王辛笛、徐文绮(夫妇都是英语翻译,王辛笛从学生时代起就在天津《大公报》、《国闻周报》、《文学季刊》、《北京晨报》、《水星》、上海《新诗》等报刊上发表诗文和译作,翻译短篇小说、诗歌多种如波德莱尔的散文诗集《恶之华》、莫泊桑的《农夫》、加尔洵的《旗号》等,另校译狄更斯的长篇小说《尼古拉斯尼克尔贝》,妻子徐文绮则和杜南星合译《尼古拉斯尼克尔贝》)

 

王以铸、崔妙因(王以铸通晓古希腊、拉丁、俄、德、英、法、日、西班牙等语,译有〔古希腊〕希罗多德《历史》,〔古罗马〕塔西佗《编年史》、《历史》,吉田兼好《徒然草》,《野坂参三选集》,〔苏〕阿甫基耶夫《古代东方史》,[]科瓦略夫《古代罗马史》,《歌德席勒叙事谣曲选》,《卡斯特罗选集》等。妻子崔妙因笔名婉玲,俄、英、法三语翻译,译有孟德斯鸠《罗马盛衰原因论》,普洛科皮乌斯的《奇特战争史》,和丈夫合译塔西佗《编年史》和《历史》)

 

王元化、张可  (夫妇都是英语翻译。王元化译有《文学风格论》、与父亲王维舟合译《太平天国革命亲历记》、与张可合译《莎剧解读》等,妻子张可另译有奥尼尔戏剧作品《早点前》和莎士比亚评论文集)

 

王佐良、张海迪(夫妇都是英语翻译,王佐良是山东师范大学外语培训中心教授,跟我们常说的翻译家王佐良同名不同人,夫妇合译有美国著名作家拉尔夫赫尔菲的《走吧,莫———一头大象的真实故事》,张海迪是中国著名残疾人作家,中国残疾人联合会主席,另有译作《海边诊所》,《丽贝卡在新学校》、《小米勒旅行记》等)

吴富恒、陆凡(夫妇都是英语翻译,吴富恒是著名的教育家,在英美文学、文艺理论、教育学、语言学方面造诣颇深,是山东大学的校长兼山东大学美国文学研究室主任和全国美国文学研究会会长,带领美国文学研究会和山东大学美国文学研究所一起创办了《现代美国文学研究》和《美国文学丛刊》。陆凡译有冯内古特的《猫的摇篮》、哈桑《当代美国文学》等)

 

吴文藻、冰心(夫妇都是英语翻译,吴文藻代表作《世界史纲》,冰心主要译有泰戈尔、纪伯伦等作品)

 

吴晓铃、石素真(吴晓铃是中国文学、梵文和梵文戏剧等领域里的著名学者,译著有梵文剧本《小泥车》、《龙喜记》等。石素真,笔名石真,是新中国第一位孟加拉语文学女翻译家,译著有《泰戈尔诗选》、《嫁不出去的女儿》、《采果集爱者之贻渡口》、《摩克多塔拉》、《玛尼克短篇小说选》、《毒树》)

 

西海、陈漪(夫妇都是英语翻译)

 

夏仲翼、高俐敏(夫妇都是俄语翻译,两人和其他译者一起合译有阿斯塔菲耶夫的《鱼王》。夏仲翼另外还译有阿斯塔菲耶夫的《牧童与牧女》等作品。高俐敏另外还跟其他译者合译外国文艺丛书中的《当代苏联中短篇小说集》)

 

萧乾、文洁若  (萧乾是英语翻译,文洁若则是英语、日语翻译)

 

徐次农、王敏生(夫妇都是罗马尼亚语翻译。徐次农曾任塞拉利昂大使、利比里亚大使。王敏生先生为外国文学研究所副研究员,译著甚多。夫妇合译作品有《骗人的早晨》、《爱的呼声》等)

 

徐齐平、薛琛(夫妇都是英语翻译,合译有马克吐温《流浪汉在海外》。另徐齐平还译有【美】伊迪丝汉密尔顿《希腊方式——通向西方文明的源流》)

 

徐少军、王小芳(夫妇都是西班牙语翻译,合译有(墨西哥)卡洛斯·富恩特斯《最明净的地区》)

 

薛人望、李黎夫妇都是英语翻译。丈夫薛人望教授,是美国史丹福大学医学院妇产科系正教授,生殖生物学部门主任。李黎本名鲍利黎,是来自台湾﹑旅居美国的小说﹑散文﹑剧本及专栏作家。两人合译有赫胥黎的《美丽新世界》

 

杨汉池、李孝风(杨汉池原名杨克成,笔名洪明,俄语翻译,译有《审美信息》,与人合译《现代资产阶级美学》。李孝风匈牙利文翻译,与人合译【匈】加尔久尔吉山道尔《李斯特》)

 

杨镕光韩馥竹(夫妇都是俄语翻译。杨镕光原名杨镕,韩馥竹原名韩苗苗,两人合译蒲宁爱情中短篇小说集《最后的约会》)


杨端六、袁昌英(杨端六英语翻译,译有《卫士林支那货币论》、《罗素论文集》,袁昌英英语、法语、俄语翻译,译有法国剧作家的剧本《玛婷:痛苦的灵魂》,把毛泽东部分诗词译成英文,传播国外。年近60高龄,攻读俄语并翻译不少资料。还用英文写作和出版《中国的爱国文学》,向西方读者介绍爱国诗人屈原、杜甫、辛弃疾、岳飞、陆游、文天祥及其作品)

 

杨武能、王荫祺(夫妇都是德语翻译,杨武能译作有《浮士德》、《少年维特的烦恼》、《海涅诗选》、《茵梦湖》、《纳尔齐斯与哥尔德蒙》、《魔山》等。王荫祺译有施迪夫特的《雪山水晶》,和丈夫杨武能合译《豪夫童话》和《魔山》【漓江版】)

杨宪益、戴乃迭(杨宪益主要是从英语、拉丁文翻译了一些古希腊、古罗马等作品,戴乃迭英语翻译,夫妻两人合作把中国古典小说诗词等翻译成英文)

 

杨周翰、王还(杨周翰英语、拉丁语翻译,译有维吉尔的史诗《伊尼德》、奥维德的《变形记》等。妻子王还英语翻译,译有伍尔芙《一间自己的屋子》)

杨自俭、邵翠英(夫妇都是英语翻译,合译有E•.M •福斯特《印度之行》)

 

叶封、顾连理(叶封本名吴熊元,另有笔名石浮,英语翻译译有《俄勒冈小道》、《伙计》等,汉译英的作品除为上海电影译制厂翻译《韶山银河》和《双曲拱桥》外,有英文版《上海社科院论文选》、《法国大革命二百周年纪念论文集》的部分稿件等,另用吴熊元本名译有《强力集团:俄罗斯民族乐派五大音乐家传》、和妻子顾连理合译《小提琴节奏训练》。妻子顾连理另译有《键盘上的反思》,《不朽的钢琴家》,《西方文明中的音乐》等)

 

叶君健、苑茵(叶君健英语、世界语、丹麦文、瑞典文翻译,译有《安徒生童话全集》等。夫人苑茵英语翻译译有童话集《绒布小兔》)

 

叶廷芳、黄曼玲(叶廷芳是著名德语文学翻译,黄曼玲是中央电视台法语高级编辑,也是中国国际广播电台法语部的译审,至于译书倒未曾见。另外要提一下叶廷芳儿时失去左臂,但不失求学之志,认真研究学问,乐观对待人生,成为著名的独臂学者)

 

叶渭渠、唐月梅(夫妇都是日语翻译)

 

逸风、孙桂荣(夫妇都是法语翻译,合译有【加】安娜·埃贝尔《卡穆拉斯卡庄园》、【加】李莎·卡尔杜齐《大若天下》、【法】维诺克《法国知识分子的世纪》、【法】热拉尔·戴尔特伊《巴格达的掠食者》、【法】波莫《伏尔泰》、【法】大仲马《基督山伯爵》、【比】西默农《黄狗》等)

 

英若诚、吴世良(夫妇都是英语翻译,英若诚翻译作品有《奥赛罗马导演计划》、《咖啡店的政客》、《甘蔗田》、《报纸主笔》、《有这一回事》、《星星变红了》、《请君入瓮》、《推销员之死》等,另中译英《茶馆》、《王昭君》、《家》。妻子吴世良是原上海交通大学校长吴保丰教授的女儿,和英若诚是同班同学。因为出色的英语水平,担任过曹禺先生的秘书,周恩来总理的英语教师并为周总理做过翻译。翻译的著作:《春月 spring moon 》《挑战的手套》)

 

俞灏东、杨秀琴(夫妇都是俄语翻译,两人共用笔名:俞殷莱、俞琴。两人合译有:《人民的意志》、《和平的胜利》、《在新中国的三十天》、《论报纸中的特写》、《警告岬》、《伟大的感情》、《赫鲁晓夫下台内幕》等)

 

袁汉镕、易丽君 (夫妇都是波兰语翻译)

 

袁家骅、钱晋华(夫妇都是英语翻译,袁家骅译作有《老柳树》、与赵世开、甘世福合译美国著名语言学家布龙菲尔德的名著《语言论》、与梁遇春合译《吉姆爷》。钱晋华翻译《汤姆莎耶历险记》、《十九世纪欧洲语言学史》等)

 

臧仲伦、胡明霞(夫妇都是俄语翻译,臧仲伦译著有《伊万伊利奇之死》、《克莱采奏鸣曲》、《暴风雪》、《舞会之后》、《大雷雨》、《白痴》、《罪与罚》、《死屋手记》、《被侮辱与被损害的人》、《卡拉马佐夫兄弟》、《群魔》、《双重人格》、《地下室手记》等。夫人胡明霞和臧仲伦合译有果戈理小说剧本集《钦差大臣》)

 

张冲、张琼(夫妇都是英语翻译,译作有《作者作者》、《绿里奇迹》、《匡蒂科规则》、《最美的决定:E B 怀特书信集》等)

 

张其春、蔡文萦(夫妇都是英语翻译,张其春曾任文化部外文局翻译处副处长,著有《翻译之艺术》,和麦任曾合译威廉·燕卜荪《含混七型》,汉诗英译刘禹锡《竹枝词》等。蔡文萦是北师大外文系教授,曾译过大量联合国的资料,和丈夫张其春合著有《简明英汉词典》)

 

张叔强、叶逢(夫妇都是英语翻译。合译有约瑟芬哈特《情劫》、劳伦斯的《白色长筒袜》、格雷厄姆格林的《棋逢对手》、马拉穆德的《最初的七年》、《世界笔会马其顿短篇小说》等)


张扬、张玲(夫妇都是英语翻译)


张志中、胡乃平  (夫妇都是英语翻译,合译有《卑微的神灵》)

 

赵和平、印螺(夫妇都是法语翻译,赵和平是法国巴黎高等翻译学院的博士生,和夫人印螺合译法国当代著名哲学家和社会活动家贝尔纳斯蒂格勒的《技术与时间》第二卷《迷失方向》)

 

赵桂藩、王晓峰 (夫妇都是法语翻译,赵桂藩译有《布拉日隆子爵》,王晓峰翻译出版过《蒂博一家》、《夜对昼如是说》、《受难地的女人》、《虔诚的回忆》等多种法国重要的得奖小说)

 

赵瑞蕻、杨苡(赵瑞蕻是英语、法语翻译,杨苡是英语翻译)

 

郑若麟、边芹(夫妇都是法语翻译。郑若麟与父亲郑永慧合译罗伯-格里耶《幽灵城市金姑娘》,与妻子边芹合译《谣言》。妻子边芹,旅法女作家,译作另有杜拉斯《直布罗陀水手》、《广岛之恋》、克洛迪娜·蒙泰伊《自由情侣:萨特和波伏瓦轶事》等)

 

赵毅衡、周海珍(赵毅衡英语翻译,出版有《美国现代诗选》等。前妻周海珍法语翻译,译作有艾吕雅诗六首等)


赵振江、段若川(夫妇都是西班牙语翻译)

 

郑克鲁、朱碧恒  (郑克鲁是法语翻译,朱碧恒是英语翻译)


郑振铎、高君箴(郑振铎笔名西谛,CT,英语翻译,译著《沙宁》、《血痕》、《灰色马》、《新月集》、《飞鸟集》、《印度寓言》、《希腊罗马神话传说中的恋爱故事》等,并通过英文转译出版了众多俄国文学作品。夫人高君箴是商务印书馆董事、编译所所长高梦旦的小女儿,英语翻译,译有《怪戒指》、《缝针》、《天真的水珊》、和郑振铎合译童话集《天鹅》等)

 

周国勇、张鹤  (夫妇都是英语翻译,翻译有丹麦)卡伦•布里克森《走出非洲》,另编译《非洲诗选》)

 

周亮勋、周家碧(夫妇都是德语、俄语翻译。周亮勋,国内权威的马克思主义经典著作翻译家,中共中央编译局资深翻译家、研究员,马恩著作编译室主任,参加了《马克思恩格斯文集》的翻译工作,另和荣敬本、林青松合译【波兰】W•布鲁斯《社会主义经济的运行问题》,   周家碧,中央编译局副译审,也参与了《马恩全集》的翻译,另还译有费里克斯魏尔的《罗莎卢森堡论俄国革命一些未发表的手稿前言》)

 

朱生豪、宋清如(夫妇都是英语翻译。丈夫朱生豪著名莎剧翻译家,译有莎士比亚剧作31部。妻子宋清如为丈夫翻译的莎士比亚作品,完成了整理、校勘和出版工作,另外还把丈夫未译的《亨利五世》半部、《亨利六世》三部、《查理三世》一部翻译完成)

 

朱逸森、郑文樾(夫妇都是俄语翻译,合译有《契诃夫幽默讽刺小说选》、《契诃夫短篇小说全集》、《陀思妥耶夫斯基全集--书信集》、冈察尔《飓风》、格罗莫夫《契诃夫传》等)

 

钟鼎、安郁琛(夫妇都是俄语翻译,合译有伊伊里夫、叶彼得罗夫《十二把椅子》)


邹用九、裘因(夫妇都是英语、俄语翻译,夫妻合译有《绥拉菲摩维奇中短篇小说选》、柯热夫尼柯夫著《海洋的兄弟》、阿尔弗雷德科赫著《出卖苏维埃帝国》、【美】爱德华•C•勒克著《美国政治与国际组织》等)

 


(未完待续)





 

         扫一扫,关注公众号



本文为 文书影戏 (微信号: lbmt1234) 原创内容

未经作者允许,不得转载和使用