Ein deutsches Requiem 丨勃拉姆斯:德意志安魂曲(下)

沫沫德语2020-04-05 09:52:35

点击上方蓝字,关注沫沫德语

“很多人不知道,我们住在德国北部的人每天都渴望读圣经,不能一天不读圣经。就算是书房里不点灯,我也知道圣经摆在哪里。”

——勃拉姆斯

音乐史上几乎所有的安魂曲作品,无论是勃拉姆斯这部作品之前之后的,一般都使用固定的拉丁文唱词和相似的作品结构,为天主教礼拜追思仪式而作。而在他的这部作品中,勃拉姆斯完全摒弃了这个传统。 “德意志”在文字上有“德语的”及“德国的”双重意义,勃拉姆斯的《德意志安魂曲》在语言意义上是德语的,在精神意义上是德国的。


《德意志安魂曲》七个乐章的音乐,可以大致分成两部分:第一至第三乐章,为前一部分,这一部分总体而言弥漫着悲恸,哀伤的挽歌式情绪,其音乐赏析和中德歌词对照请看第一期推送:

Ein deutsches Requiem 丨勃拉姆斯:德意志安魂曲(上)

第四至第七乐章为后一部分,中间被田园诗般的第四乐章分开。这一部分中慰藉、安宁、信仰与温暖的情绪占主导的地位

第四乐章 合唱 4. Wie lieblich sind Deine Wohnungen 

是一曲温馨的如田园牧歌般的合唱,平和而动情,唱出了全曲的主题:“万军之耶和华啊,你的居所何等可爱。我羡慕渴想耶和华的院宇,我的心肠,我的肉体,向永生上帝呼吁。” 

歌词如下:


Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth! 

万军之耶和华啊,你的居所何等可爱!
Meine Seele verlanget und sehnet sich nach den Vorhöfen des Herrn; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott.

我羡慕渴想耶和华的院宇;我的心肠,我的肉体向永生上帝呼吁。 

Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, die loben dich immerdar. 
如此住在你殿中的便为有福!他们仍要赞美你。

第五乐章 女高音独唱与合唱 5. Ihr habt nun Traurigkeit 

这个乐章是首演后几周补写的。这个乐章最后的唱词和音乐,无疑是作曲家对已故母亲的回忆。“母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们……”。 


歌词:

Ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wieder sehen und euer Herz soll sich freuen und eure Freude soll niemand von euch nehmen. 

你们现在也是忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了;这喜乐也没有人能夺去。
Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt und habe großen Trost funden. 

你们亲眼看一看吧!我劳苦不多,却获得了最大的安宁。
Ich will euch trösten, wie Einen seine Mutter tröstet. 
母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们;你们也必因耶路撒冷得安慰。

第六乐章 男中音独唱与合唱 6. Denn Wir Haben hie keine bleibende Staat 
这是全曲最激烈的乐章。当唱到“死啊,你得胜的权势在哪里”,主耶稣已战胜了死亡的信息被一段强有力的赋格音乐展现出来,音乐非常辉煌,如德国巴洛克时期合唱音乐大师亨德尔式的宏伟的合唱。 

歌词:


Denn wir haben hie keine bleibende Statt, sondern die zukünftige suchen wir.  

我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden; 

我如今把一件奥秘的事告诉你们:我们不是都要睡觉,乃是都要改变,
und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick, zu der Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, u.nd die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden. 

就在一霎时,眨眼之间,号筒末次吹响的时候。因号筒要响,死人要复活成为不朽坏的,我们也要改变。
Dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben steht: Der Tod ist verschlungen in den Sieg. 

这必朽坏的既变成不朽坏的,这必死的既变成不死的,那时经上所记“死被得胜吞灭”的话就应验了。 
Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg? 

死啊!你得胜的权势在哪里?死啊!你的毒钩在哪里?
Herr, du bist würdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft; denn du hast alle Dinge erschaffen und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen. 
我们的主,我们的上帝,你是配得荣耀、尊贵、权柄的;因为你创造了万物,并且万物是因你的旨意被创造而有的。 

第七乐章 终曲合唱 7. Requiem_ Selig sind die Toten 
  

      乐曲平和,宁静,甜美。全曲的结束如全曲的开始那样的安详,让人感到是对无可回避的死亡的屈从和深深的安息。这最后乐章的开头也是第一乐章开头的那个“有福了”(Selig)。 

歌词:

Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben, von nun an. Ja der Geist spricht, daß sie ruhen von ihrer Arbeit; denn ihre Werke folgen ihnen nach. 
我听见从天上有声音说:“你要写下:从今以后,在主里面而死的人有福了!”圣灵说:“是的,他们息了自己的劳苦,作工的果效也随着他们。”

沫沫德语五月五日德福班正式开班!

德福考试捷报频传,每天都有人上车,你确定七月份的德福考试不上这趟车?